富士通

メールマガジン


富士通 ATLASメールマガジン 2008年6月16日号

こんにちは、モモコです。関東地方は梅雨入りしましたが、皆さんは傘の忘れ物は大丈夫ですか?この前モモコはお気に入りの傘を忘れてしまい、とてもショックなんです。なんでもここ数年、傘を忘れる人が増えているそうですよ。梅雨の初めの頃は、一日中雨が降っているのはほんの数日で、後は降ったり止んだりなので、ついうっかり忘れてしまうそうです。ご注意くださいね♪

今月は『映画フレーズつまみぐい シュレック 3』とATLASでの翻訳のコツをご紹介します。



<今日のコンテンツ>
◎英会話に生かせる!映画フレーズつまみぐい----『シュレック 3 2007』
◎ATLAS 翻訳のコツ ----『より良い翻訳結果のためのポイント』
◎ATLAS 店頭デモスケジュール----『ATLAS V14』『ATLAS 翻訳パーソナル2007』

■英会話に生かせる! 映画フレーズつまみぐい
株式会社アルク/SPACE ALC presents
執筆 まつだあいこ

口語表現の宝庫、映画。ここでは映像翻訳者のまつだあいこさんが、映画のセリフのなかから会話の幅を広げる「使える英語表現」をピックアップし、解説付きでご紹介します。

シュレック 3(2007)

シュレック 3 スペシャル・エディション
¥2990[税込]
販売元:角川エンタテインメント


心優しい緑の怪物シュレックの活躍を描いた、パロディ満載のアニメ第3弾。"とおいとおい国" の国王が病死し、娘のフィオナと結婚したシュレックは、なんと王位継承者に。王になる気がない彼は、彼以外の唯一の王位継承権を持つアーサーを連れ戻す旅に出る。チャーミング王子が、国を奪おうとしているのも知らずに……。


<今月の表現>
piece of cake

⇒セリフ抜粋

ARTIE : Piece of cake.
アーティー(アーサー):チョロいね。

解説は下記のページで!
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/members/cinema/200806.html

■翻訳のコツ ~より良い翻訳結果を得るためのポイント~

ATLASで翻訳してみたら、おかしな訳文でがっかりしたという事はありませんか?そこで、ちょっとした工夫で訳が良くなるというポイントをお知らせします。

1. 漢字で書こう!

漢字で書ける言葉は「漢字」、カタカナで書く言葉は「カタカナ」で書く。

(例)
ぱんをつくった。
[Panwotsukutta].

【漢字で書く】
パンを作った。
Bread was made.

2. 修飾語がかかる範囲を明確にしよう!

複数の意味に解釈されない文章にする。

(例)
メモリAに表示されるメッセージを格納する
The message displayed in memory A is stored.

【どこに表示するのか明確にする】
○○に表示されるメッセージをメモリAに格納する
The message displayed in ○○ is stored in memory A.

【どこに格納するのか明確にする】
メモリAに表示されるメッセージを××に格納する
The message displayed in memory A is stored in ××.

皆さんも翻訳のコツをつかんで、ATLASを便利に使いこなしましょう。


■ATLAS店頭デモスケジュール ----『ATLAS V14』『ATLAS 翻訳パーソナル2007』

店頭デモではATLAS、ATLAS翻訳パーソナルのご紹介をしています。
皆様のご利用をお待ちしております。

店頭デモスケジュール
http://www.fmw.co.jp/demonstrate/


*** 次号は、7月下旬にお届けします! ***
ご期待ください!

発行:富士通株式会社 ATLASメールマガジン
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/
コンテンツ提供 : SPACE ALC「映画で英語」(株式会社アルク)
http://www.alc.co.jp/eng/eiga/
本メールに掲載された記事を許可なく転載することを禁じます。
Copyright(C)2001-2008 Fujitsu Ltd.

[ATLASメールマガジン]の利用者登録、送付先変更および送付中止をご希望の場合は下記のページで設定をお願いします。
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/members/index.html
また、ご感想、ご要望などを下記アドレスへお寄せください。
メールcontact-atlas-news@cs.jp.fujitsu.com