基本辞書収録単語の追加、基本文法のブラッシュアップ、可読性の向上に重点を置いた文法・辞書開発により、更なる翻訳精度の向上を実現しました。
翻訳品質のアップポイントは以下の通りです。
【基本辞書】
翻訳品質の基盤となる基本辞書には、時事用語を中心に20万語を増強し、業界最大級の286万語 (英日143万語・日英143万語)を収録しました。
(V13: 266万語からV14: 286万語に)
【専門辞書】
専門分野の翻訳に威力を発揮する専門辞書には、13万語を増強し、28分野557万語(英日281万語・日英276万語)を収録しました。(V13:
544万語からV14: 557万語に)
【文法】
英日翻訳では、論文や特許のタイトル部分を翻訳するのに適した訳文スタイル用オプション「タイトル用文法」を追加しました。
日英翻訳では、疑問詞・疑問文など、通常使われる平易な文の翻訳精度が向上しました。
| 原文 | Scalar Couplings Observed by Spectroscopy. |
|---|---|
| ATLAS V14「タイトル用文法」翻訳結果 | 分光学によって観測されたスカラー結合。 |
| ATLAS V13翻訳結果 | スカラー結合は分光学で見ました。 |
最新OSであるWindows Vista に対応しました。
【2007 Microsoft Office systemに対応】
2007 Microsoft Office systemに対応しました。新しいドキュメント形式 (docx, xlsx, pptxなど)
に対応したほか、リボンインターフェースに対応し、Word / Excel / PowerPoint 上に組み込まれた豊富な翻訳機能が効率よく利用できるようになりました。
【その他の最新アプリケーションに対応】
また、新たに以下のアプリケーションに対応しました。