ATLAS V13
プロユースの本格英日・日英翻訳ソフトウェア
ATLAS V13の後継製品としてATLAS V14の販売を開始しております。旧バージョンをお持ちの方は、バージョンアップをぜひご検討ください。 「ATLAS医学翻訳パック ステッマン+南山堂 V14」については、2008年2月22日より販売開始の予定です。
「ATLAS V13」は、翻訳ソフトに求められる「品質」「使い勝手」「成長」の三つのテーマにおいて大幅なパワーアップを実現し、翻訳作業を行なう全ての方へ自信をもっておすすめする本格英日・日英翻訳ソフトウェアです。

1. 高精度な翻訳
最高水準の翻訳品質を誇る「ATLAS V13」。業界最大級の収録語数を誇る辞書と長年の技術で培った優れた翻訳エンジンが高精度の翻訳結果を導き出します。- 業界最大級266万語の基本辞書。
- 専門分野の翻訳作業をサポートする専門用語辞書---28分野544万語。
- 実務翻訳者に評判の「ビジネス技術英語大辞典」(発行: 日外アソシエーツ株式会社、著者: 海野文男+海野和子)の専門用語辞書16万語と翻訳例文(翻訳メモリ辞書)4.5万文を収録。
- 医学系、製造業系に特化した専門用語辞書を提供。
- さらに医学系に特化した翻訳ソフト「ATLAS 医学翻訳 ステッドマン+南山堂パック V13」を提供。
- グループ内で辞書を共有し翻訳品質を均一にできる「共有辞書」機能。
- 「手紙・メール」「特許」など用途に合わせた様々なスタイルを選択できます。

2. 使い勝手
「ATLAS V13」には翻訳作業が効率よく行なえるツールを各種用意しています。
- 「対訳エディタ」。原文と訳文を左右に表示し、編集作業をしながら翻訳を行なえます。単語の登録やスペルチェックなど多彩な機能が使用できます。
- 「連携翻訳」。Microsoft OfficeやAdobe Acrobatなどのアプリケーションから直接、対訳エディタを呼び出して翻訳できます。翻訳結果は、レイアウトを保持したまま反映することができます。
- メーラーやブラウザにアドインして翻訳できる「メール翻訳」「ホームページ翻訳」。
- 「辞書ツール」。単語一括登録や辞書を最適化する辞書再構築機能など多彩なツールが使用できます。
- 「ファイル翻訳」。大量の文書をまとめて翻訳が可能です。

3. 翻訳資産の活用
原文と訳文の一組の翻訳事例としてデータベース化した「翻訳メモリ」。「ATLAS V13」では、「翻訳メモリ」関連ツールも充実しています。
- 「翻訳メモリウィンドウ」。翻訳メモリの検索結果が一覧で見やすく表示され、原文と訳文の単語の一致/不一致が視覚的に判断できます。この画面上から対訳エディタやメール翻訳へ検索結果を編集して反映できます。
- 「翻訳メモリ一括登録」。翻訳メモリを一括で登録できます。
- 「文アライメント支援ツール」。過去に翻訳作業を行なった原文と訳文に対して対応付けを実行し簡単に翻訳メモリに登録できます。
- 73.5万文におよぶ翻訳例文(翻訳メモリ辞書)を搭載しています。
